不思議な片仮名英語 (2017/9/28)
とある不動産会社から届いたマンションの販売案内(商談会)。場所は永田町駅と赤坂見附駅から徒歩数分に位置する超一等地なので、おそらく最低でも数億円の物件なのだろう(値段は記載されていない)。
見開きの紹介文の中に次のような文言があった。
「専用バトラーボックスとダストボックスを備えたホスピタリティーあふれる空間です。」
片仮名英語で書くと一見格好いいのだが、これ、本当にそう言えるの?ためしに日本語に訳してみよう。
「専用の宅配受けとゴミ箱を備えたおもてなし心のある空間です。」
宅配便の受け箱とゴミ箱があると、なぜおもてなし空間になるのか、よく分からん。この手の片仮名英語は聞き流していると、スッゴクお洒落。が、よくよく考えてみれば何のことやら、まったくもって意味不明。
日本人の英語能力が低いのは知っているが、近頃、国語の表現能力も落ちていると思うのは私だけだろうか?